>
她绝望地望向儿子,被格雷伯克用手肘拦腰一捅,发出一声哽咽。德拉科见状也猛烈挣扎起来,“妈妈——”
“别动!死女人!”
格雷伯克冲着纳西莎大吼,没过几秒便把纳西莎拖了下去。德拉科盯着母亲消失的地方,一片空洞中依稀听到了哭泣声在楼道间回荡。
“真是抱歉,差点丢了我的礼仪。”
黑发男人步步走向呆站着的德拉科,向牵制着他的人抛了个眼色,后者随即撒开了手,退到一边去。
“还没做自我介绍呢。”
他站停在德拉科面前,大约一米的地方,伸出右手的手臂——上面纹着蛇形的刺青。
“汤姆·里德尔,很高兴认识你。”
--------------------
*精灵游戏:19世纪中叶在欧洲盛行的一种迷信:许多人围着桌子坐着,把手放在桌子上,桌子就会自动地动起来。据说这是因为“精灵”在暗中发生作用。(源自叶君健老师对《安》的注解)
*关于Greyback为什么译为“格雷贝克”。小天狼星没有译作“西里斯”的原因在之前作说中已经解释过了,这里反而变成了音译是因为作者总觉得原著二马姐妹翻译叫“灰背”部分是为了凸显人物的狼人身份。本文中他不是狼人,所以便不采用这个翻译了。
第115章刺青
德拉科感到很迷茫。这让他在短时间内忽略了吊在身边的、一个原本该让他感到难过和恐惧的死人。这位佣人在家呆了一年,除了答应家务外从来没有和他有过任何对话,却也是活着站在过他的视线中的。但此刻他却感受不到什么,只是注视着那只纹有刺青的手,脑海里回荡着母亲凄厉的哭喊。
他不知道这是什么意思。怎么会有人在绑了他们一家后,还期望他对这只手有任何反应?
“啊,你不知道我是谁。”汤姆·里德尔看全了他的表情,轻轻地说。在他身后,长桌边坐着的九个人参差不齐地唏嘘着。“卢修斯也只有这事上还有点用了,”他看到扭过头去看了一眼其他人,“看见了吗?风声封得太死,连他都不知道。”
“我们需要这么做,先生。”
一个穿着夹克外套的、银灰色头发的男人出声回应。他坐在靠近尾端的位置上,说话时抬眼和里德尔对视了一下。他是唯一敢这么做的人,因为里德尔看起来对德拉科的反应并不满意。坐在他对面的另一个人张了张嘴,像是有话要说,又被里德尔移过去的眼神按了下去。
“没关系,我们可以慢慢认识。”里德尔放下右手,语气了少了最初伪装出的柔和。
德拉科觉得他应该跑——跑出这个潮湿的厂房,趁背后的门仍然大开着而背后没人堵住自己。但他望着母亲被拖下去的方向,便失去了动弹的能力。
“父……父亲在哪?”