81中文网

81中文网>队列之末剧情 > 注释(第3页)

注释(第3页)

[75]法国北部城市。

[76]pourmoi-mêmejenedemanderaispasmieux,法文。

[77]曼特农夫人是法国国王路易十四的情人,后来成为他的第二任王后。她笃信宗教,创立了贫穷贵族妇女的收容院,在一七一五年路易十四去世后,她就住进了自己创立的收容院里。

[78]法国剧作家莫里哀的喜剧《悭吝人》的主人公,爱财如命的吝啬鬼。

[79]指英国,“背信弃义的英国”是法国大革命时就有的说法。

[80]clochers,法文。

[81]英国东南部城市,赛马胜地,当地的克拉文赛马会被视作每年平地赛马季的开始。

[82]leSpleen,法文,意为“忧郁和脾气暴躁”。

[83]即大仲马和小仲马,十九世纪法国著名作家。

[84]夏尔·保罗·德·科克(1793—1871),法国作家,以描写巴黎生活的色情或者爱情小说闻名。

[85]欧仁·苏(1804—1857),法国作家,早期写航海小说,后来专注于犯罪小说和描写巴黎的地下生活。

[86]蓬松·迪·泰拉伊(1829—1871),法国小说家,以创造了“胡蒜头”这个形象而被人熟知。

[87]即大本钟的报时声。

[88]sérieux,法文。

[89]collagesérieux,法文。

[90]ménage,法文。

[91]英国特有的一种奶酪。在这里描述的都是所谓典型的英式食物。

[92]从刚刚烤好的面包里撕下来的面包瓤,再重新回炉烤到表面发脆为止。

[93]英国约克郡的一个城市,因为温泉而闻名。

[94]Unvraidelavraie,法文。

[95]指公鸡。尚特克莱尔是拉封丹寓言故事和乔叟《坎特伯雷故事集》里一系列“公鸡和狐狸”故事中公鸡的名字。

[96]指母鸡。和上面的公鸡名字一样,是一系列欧洲“列那狐”民间故事中出现的角色。

[97]Chic,法文。

[98]ThéatreFrançais,法文。法国的国家剧院之一,创立于路易十四时代。

[99]《吕意·布拉斯》是雨果的剧作,首次上演于一八三八年。

[100]Oh,là,là,法文。

[101]Lafamille,法文。

[102]dix-huitième,法文,意为“第十八”,文中指十八世纪。

[103]périodeMolière,法文。意为“莫里哀的时代”。莫里哀是生活在十七世纪的法国剧作家。

[104]veilleuse,法文。

[105]ComédieFrançaise,法文,法兰西剧院的别称,它还有一个别称是“莫里哀剧院”。

[106]PompesFunèbres,法语。

[107]在一八七九年的《泰晤士报》上法兰西剧院上演莫里哀的《女学究》的广告里的确提到了一个叫西尔万的年轻演员,此处应该还是在说提金斯说的一种非常旧式的法语。

[108]ArchevêquedeCantorbéri,法文。意为“坎特伯雷大主教”。坎特伯雷大主教是英国的主教长,下文提到的兰柏宫是坎特伯雷大主教在伦敦的官邸。

[109]这是“克里斯托弗”的法语音读。

[110]在英国庄园里专门留出来供遗孀居住的独立于大宅的房屋。

[111]calotte,法文。

已完结热门小说推荐

最新标签