[112]curé,法文。
[113]pauvrehomme,法文。
[114]英国东南部萨塞克斯郡的一个市镇。
[115]自由贸易的光荣胜利,可能是指一八四六年英国(福特可能弄错了年份)取消了旨在保护本国地主和农夫,向进口谷物征收高关税的《谷物法》;塔德沃思,英国萨里郡的一个村庄;未查到理查德·艾奇逊爵士是何人,可能是作者根据当时英国反《谷物法》联盟的领袖之一理查德·考伯登的名字杜撰的。
[116]一种常绿观叶植物。
[117]法语étagère的音读,意为“置物架”。
[118]英制单位,一夸脱约等于一千一百三十六毫升。
[119]英国东南北安普敦郡的一个市镇。
[120]作者杜撰的汽车品牌。
[121]出自英国桂冠诗人阿尔弗雷德·奥斯汀的游记《古老的宁静停留之地》,记述的是他在英国各地古宅的见闻。
[122]事实上应为路易十四。在帕佩夫人这一段内心独白中,关于法国历史的内容基本都不准确。
[123]法国东南部和意大利交界处,海滨旅游胜地。
[124]彼得·贝伦斯(1868—1940),著名的德国现代建筑设计师。
[125]曼特农夫人曾经建立贫穷贵族妇女的收养院,位于圣西尔,而不是桑苏西。
[126]即路易十四。
[127]贝蒂·纳托尔(1911—1983),英国女子网球选手,一九二七年的时候跻身世界前十。
[128]出自《圣经·路加福音》。
[129]voxadhaesitfaucibus,拉丁文,出自维吉尔的《埃涅阿斯记》第三卷第四十八行。
[130]彼得·莱利(1618—1680),荷兰画家,但是他的职业生涯大部分都在英国度过,成了当时主要的宫廷肖像画家。内尔·格温(1650—1687),英国国王查尔斯二世的情妇。
[131]罗马神话中的阿波罗的妹妹,对应希腊神话中的阿尔忒弥斯,是月神、女猎神以及女性和生育的处女守护神。下文中马克显然意识到了把他妈妈比作狄安娜是不妥的,因为她不是处女。
[132]这里指的可能是达·芬奇的名画《蒙娜丽莎的微笑》。
[133]蔷薇的一种,一枝茎上可以开出多朵花。
[134]出自一首关于新娘应该穿什么颜色衣服的英国民谣,歌词为:“噢,绿色是被抛弃的,黄色是被放弃的但是蓝色是能穿上的最漂亮颜色。”
[135]英文中大花三色堇是pansy,而三色堇或野三色堇是heartsease,前者是由后者和其他堇菜属植物杂交而来。这里马克也有可能是在指涉三色堇这个词的词形,heartsease可以解为“令人宽心”。
[136]把羽毛捆扎在渔钩上模仿昆虫形态的钓钩。
[137]指意大利画家波提切利,他的代表作是《维纳斯的诞生》。
[138]福特此处提供的出处有误,黛安娜·弗农是司各特的《罗伯·罗伊》的女主角,而不是《威弗莱》中的人物。
[139]“大王”就是前文提到的玛丽的猫。按前文所述,玛丽在周五是不会让她的猫吃肉的。
[140]这里是指三期梅毒。
[141]伦敦证券交易所的旧址。
[142]此处用的都是女性名字的昵称,暗示马克觉得西尔维娅的朋友都是些肤浅无知的人。
[143]此处马克再次表现出了他对美国的不了解,圣塔菲是美国新墨西哥州的首府。
[144]伦巴第是意大利的一个地区,这三个地区都是橄榄油的产地。
[145]创立于一八五三年的英国杂志,一直延续到现在,主要登载英国乡间生活和体育消息。
[146]柿子、权杖、鳔胶都是历史上著名的赛马。
[147]通常这个故事的主角不是玛丽·安托瓦内特,而是她的母亲,奥地利女皇玛丽娅·特蕾西亚——她在一七五一年的夏天让一位贵族把盐矿出产的一年的盐铺在地上,以便她滑雪橇旅行。
[148]每年八月十二日,英国传统的猎松鸡季节开始的日子。