莎赫扎妮正欲疏通修缮城外绿洲的几条坎儿井,以强化城堡的供水能力,以及来年春天的土地灌溉能力。
而新组建的总动员军,正好可以发挥关键作用。
她遂下达命令,征召民力。
命令一经下达,很快就传递到相应的马哈拉(社区)和村庄,由当地的民兵长官们受领。而民兵长官们在收到命令后,又迅速招募精壮的人力,并拨付器械工具。
由于事先有所布局,加之莎赫扎妮的将领光环和天赋加成非常强大,所以在不到一天的时间内,就征集齐了必要的3000多民力。
……
坚固高大的城墙上。
刚才少数半信半疑的女军官们,望着城外绿洲上,浩浩荡荡的劳动队伍,各个露出惊讶之色。
这种动员效率,实在太高了。
自伊朗有史以来,从凯尤马尔兹、贾姆希德时代起吧,到达拉布(大流士)、阿尔达希尔,再到阿努希尔万(霍斯鲁一世)、帕尔维兹(霍斯鲁二世),一直到萨曼朝的诸君王,还真的鲜有哪个帝王,能有着如此强大的动员能力。
劳役大军中的男女们,各个斗志昂扬。接下来一段时间,他们在到达指定的各个地点后,就在大小吏长的组织下,即刻投入井渠的修缮工作,地表上直线排列的坎儿井竖井旁,很快就变成熙熙攘攘的劳动工地。
各个工队不仅士气高涨,而且分工明确:有的负责开挖翻土;有的负责下潜入井;有的负责搭建临时器械;有的负责运送物资供给……强大的组织程度,使他们的劳役效率倍增。
劳役工人们一边挥汗如雨,一边还高喊着某种响亮的劳动号子,个别女军官靠近一听,那号子似乎是首昂扬的战歌,歌词是这样的:
“啊,伊朗!珠宝缀饰之地。”
“啊,您的土壤是艺术的源泉。”
“愿邪恶的欲念远离您,”
“您的恒久是我们所愿。”
“啊,敌人你若是顽石,我就是钢铁荆棘!”
“牺牲性命为土壤纯洁是我所愿!”
“因对您的爱成为我义务。”
“我的思念从未远离您。”
“为您理想,我们的生命何足牵挂?”
“愿我们伊朗的土地昌明万岁!”
……
激昂的战歌,响彻在赞沙赫尔城郊的绿洲原野,每一个参加劳役的工人,都在昂扬澎湃的精神加成下,卯足全身力气,奋力投入劳动。
好吧,莎赫扎妮必须承认,这首歌其实是二十世纪的伊朗爱国歌曲,是她出于振奋人心的目的,而将其传播到这个时代的。
朗朗上口的旋律,昂扬向上的曲调,很快让很多原本悲观消沉的难民们,重新点燃内心的希望之火。
结果,一传十,十传百,百传千……不出几天,这首歌就成为赞沙赫尔辖区最广为人知的战歌。
自萨曼王朝时期近代波斯语(达里波斯语)形成后,波斯语一千多年以来,没有出现太大的变化,所以把二十世纪的歌放到一千年前,除了编曲听着有些超前以外,其他方面没有太大违和感。