81中文网

81中文网>诗经男孩名字 > 第7章(第2页)

第7章(第2页)

【注释】

①清:郑国邑名。在今河南中牟县西。清人:清邑之人。指高克及其所带领的兵士。王先谦《诗三家义集疏》:“据《易林》‘清人高子’,知克亦清邑之人。故率其同邑之众,屯于卫邑彭地。”彭,黄河边上的郑国边境之地名。《正义》:“卫在河北,郑在河南,恐狄渡河侵郑,故使高克将兵于河上御之。”②驷:一车驾四马。介:通甲,披甲。旁旁,强劲貌。③二矛:古代战车上立两支矛,一支攻敌,一支备用。英:英饰,即装饰矛头的缨络,染赤羽为之。重英:指二矛的英饰风飘而相叠。④河上:黄河边上。乎:语助词。翱翔:悠闲游乐貌,此指驾车闲游。⑤消:黄河边上郑国地名。⑥麃麃(biāo):威武貌。⑦乔:通乔鸟,长尾雉鸡。此指用雉羽为矛之英饰。⑧逍遥:安闲自得貌。⑨轴:黄河边上郑国地名。⑩陶陶(dào):马奔跑貌。左旋:身向左旋转。右抽:右手抽拔刀剑。此句指士兵习击刺。中军:军中,军营中。作好:作出好看的样子。

【译文】

清邑军队守彭庄,驷马披甲真强壮。两矛装饰重缨络,河边闲游多欢畅。清邑军队守在消,驷马披甲威风骄。两矛装饰野鸡毛,河边闲逛多逍遥。清邑军队守在轴,驷马披甲如风跑。身子左转右抽刀,将军练武姿态好。

羔裘

羔裘如濡①,洵直且侯②。彼其之子③,舍命不渝④。羔裘豹饰⑤,孔武有力⑥。彼其之子,邦之司直⑦。羔裘晏兮⑧,三英粲兮⑨。彼其之子,邦之彦兮⑩。

【注释】

①羔裘如濡(rú):羊羔皮袄油亮润泽。如濡:温润亮泽。②洵(xún)直且侯:确实正直而美好。洵:确实,的确。直:正直,公正。侯:美好,善。③彼其(jī)之子:那样的人。彼其:指示代词,那。之:指示代词,此。子:对男子的尊称。④舍命不渝:舍弃生命也不变节。渝:改变。⑤豹饰:边缘用豹皮镶饰。⑥孔武有力:十分勇武有力。孔:很,十分。⑦邦之司直:是国家主持公道的人。邦:周代的诸侯封地,泛指国家。司直:主持公道的人,公正的人。⑧晏:鲜艳,华美。⑨三英粲兮:羔羊皮袄上的三条丝绳闪闪发光。英:皮袄对襟上缀的用于挽结的丝绳。粲:色彩鲜明。⑩彦:俊杰,杰出的人才。

【译文】

身穿柔滑羊皮袄,为人正直又美好。他是这样一个人,肯舍生命保节操。羔裘袖口饰豹皮,为人威武有毅力。他是这样一个人,国家司直有名气。羔羊皮袄光又鲜,三道豹皮色更妍。他是这样一个人,国之模范正华年。

遵大路

遵大路兮①,掺执子之祛兮②。无我恶兮③,不寁故也④。遵大路兮。掺执子之手兮。无我寿鬼兮⑤,不寁好也⑥。

【注释】

①遵大路:沿着大路走。遵:遵照,沿着;②掺(shǎn闪)执子之祛(qū区)兮:紧紧地揪住他的衣袖口。掺:持。执:拉住。祛:袖口;③无我恶(wù务)兮:请不要讨厌我啊。我恶:恶我,厌恶我。恶:厌恶,憎恨,讨厌;④不寁(jié杰)故也:不可以那么快就把旧人抛弃。寁:快速,很快地(断绝,抛弃)。故:故人,指旧妻;⑤无我(chǒu丑)兮:不要抛弃我啊!我:我,即抛弃我。:嫌弃,抛弃;⑥不寁好也:不可以那么快就恩断义绝。好:感情,恩爱。

【译文】

沿着大路跟你走,手儿拉住你袖口!求你不要讨厌我,多年相伴别分手!沿着大路跟你走,手儿拉住你的手!求你不要嫌我丑,多年相好别弃丢!

女曰鸡鸣

女曰:“鸡鸣。”士曰:“昧旦①。”“子兴视夜②,明星有烂③。”“将翱将翔④,弋凫与雁⑤。”“弋言加之⑥,与子宜之⑦。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御⑧,莫不静好⑨。”“知子之来(来力)之⑩,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。”

【注释】

①昧旦:犹味爽,天将明未明的时候。②兴:起。视夜:观察夜色。③明星:即金星。早晨金星出现在东方,称为启明星或明星。有烂:犹烂烂,明亮。天将明的时候众星隐微,独启明星显得更亮。④翱翔:本是鸟飞之貌,这里指人的动作,犹邀游或仿徉。⑤弋:同弋鸟。用生丝做绳,系在箭上来射鸟叫作弋。凫(音符):野鸭。⑥加:古读如“歌”。加之:射中它。⑦与:犹为。宜(古读如俄):作肴。宜之:言将凫雁加以烹调,做成肴。一说:宜读为,啖食。本章的“言”字都是语助词。⑧御:侍。在御:犹言在侧。⑨静好:安静和乐,指琴瑟之音。《常棣》篇云。“妻子好合,如鼓瑟琴”,这里说琴瑟静好也是借琴瑟喻夫妇。本章都是妻对夫所说的话。⑩来:读为“”,和顺。和下文“顺”、“好”意义相同。杂佩:古人所带的佩饰,每一佩上有玉、有石、有珠,有珩、璜、琚、瑀、冲牙,形状和材料都不属一类,所以叫作杂佩。问:赠送。

【译文】

女说“雄鸡叫得欢”,男说“黎明天还暗”。“你快起来看夜色,启明星儿

光闪闪。”“我要出去走一走,射些野鸭和飞雁。”“射中野鸭野味香,为你做菜请你尝。就菜下酒相对饮,白头到老百年长。弹琴鼓瑟乐陶陶,夫妻美满心欢畅。”“你的体贴我了解,送你杂佩志不忘。你的温顺我懂得,送你杂佩表情长。你的爱恋我心知,送你杂佩诉衷肠。”

有女同车

有女同车,颜如舜华①。将翱将翔②,佩玉琼琚③。彼美孟姜④,洵美且都⑤。有女同行,颜如舜英⑥。将翱将翔,佩玉将将⑦。彼美孟姜,德音不忘⑧。

【注释】

①颜:面容。舜:木槿。华:古花字。②将:且,又。翱翔:此形容美人步态轻盈美好。③琼琚:华美的佩玉。琼:美玉。琚:佩玉名。④孟姜:姜氏长女。古代长女称孟。⑤洵:诚,确实。都:娴雅大方。⑥英:花。⑦将将(qiāng):同锵锵,指佩玉的响声。⑧德音:美好的声誉,此指品德美好。

【译文】

姑娘和我同乘车,脸儿好像木槿花。我们在外同遨游,美玉佩环身上挂。姜家美丽大姑娘,确实漂亮又文雅!姑娘和我同路行,脸像槿花红莹莹。我们在外同游玩,身上佩玉响叮叮。姜家美丽大姑娘,美好品德永光明!

山有扶苏

山有扶苏①,隰有荷华。不见子都②,乃见狂且③。山有桥松④,隰有游龙⑤。不见子充,乃见狡童⑥。

【注释】

①扶苏:又作扶苏,就是扶木。一说扶苏即朴,朴樕是小木。这里应与下章“桥松”相称,似非小木。②子都:和下章的“子充”都是古代美男子名。③狂且(音疽):狂者。一说且是伹字的省借,伹是拙钝的意思。狂伹:是复合词。这里偏用狂字的意义。④桥:同乔,高。⑤游龙:龙一作茏,草名,又名荭,红草。⑥狡童:狡是狡猾多诈的意思。本诗用来与“狂且”为一类,而与子都、子充相对,是骂辞。

【译文】

已完结热门小说推荐

最新标签