刘司长今天就是抱着来取经的想法来的,自然林思乔说什么他就听什么。
这时,林思乔又指出了这一版教材的几个问题。
首先就是知识点过于密集了。
整本教材给林思乔的感觉不是教材,它更像是一本资料参考书。
这么大量的知识点拼在了一起,这对刚刚接触计算机的学生来说其实是一件很不友好的事情。
其实你要拼接也不是不行,但计算机的专业术语太多,这就要求在翻译过程中你要尽可能的去还原它的本意。
奈何翻译人员对计算机也不是很了解,就好比这句。
“计算机在输入错误,出现故障的时候能不死机,就是该软体的鲁棒性。”
林思乔看到这的时候直接傻眼了,她反应了半天都没能理解最后那句话。
直到她翻看了刘司长带来的相关资料。
原来软体指的就是软件,国内官方习惯翻译成:程序系统,而鲁棒其实就是robust这个单词的直译。
你说你写个鲁棒谁能理解是什么意思?不知道的还以为是夸鲁省的人棒呢。
这里如果换成稳定这个词,学生们不就一下子能看懂了吗?
刘司长听完眼睛亮了亮,随后他将情况一五一十的说了出来。
目前国内就只有清大在1958年开设了计算机系,所用到的教材还是建国初期从国外买回来的译本。
他们就是在这款译本的基础上进行改编。
后来一连好几个方案都被领导打了回来,他们这才紧急从国外进口了一批计算机方面的资料。
林思乔拿到手的这一版,其实已经是中西合璧之后的效果。
事实上改编组的老师们也发现了这个问题,只是他们既不是专业的翻译人员,又不是计算机方面的行家。
所以这个教材怎么编才能让学生更好的理解和接受,他们也没有更好的办法。
刘司长话都说到这个份上了,林思乔自然是听懂他的意思。
只是改编教材这事,林思乔没做过也不擅长,她就不在这件事上班门弄斧了。
况且她现在怀孕已经快六个月了,双部委的事也有不少,她实在是没有多余的精力。
不过翻译的事,林思乔应了下来。
另外她还同意了等教材编写完了之后,她会从学生的视角去提供一些反馈和意见。
话是这么说,但下班回去后,林思乔还是从平台上找了一些清大和京大计算机系的教材。
虽说这个跟后世的教材没法比,不过一个时代有一个时代的特色,以这个时代的眼光来看,这套80版的教材已经近乎完美了。
这个时候,林思乔也管不了是先有的鸡还是先有的蛋。