81中文网

81中文网>春秋左传注疏 > 第50章 左传 庄公元年三十二年2(第1页)

第50章 左传 庄公元年三十二年2(第1页)

庄公十八年

【原文】

十八年春,虢公、晋侯朝王,王飨醴,命之宥,皆赐玉五瑴,马三匹。非礼也。王命诸侯,名位不同,礼亦异数,不以礼假人。虢公、晋侯、郑伯使原庄公逆王后于陈。陈妫归于京师。实惠后。夏,公追戎于济西。不言其来,讳之也。

秋,有蜮,为灾也。初,楚武王克权,使鬥缗尹之。以叛,围而杀之。迁权于那处,使阎敖尹之。及文王即位,与巴人伐申而惊其师。巴人叛楚而伐那处,取之,遂门于楚。阎敖游涌而逸。楚子杀之,其族为乱。冬,巴人因之以伐楚。

【译文】

十八年春季,虢公、晋献公朝觐周天子。周天子用甜酒款待,又允许他们向自己敬酒。同样各赐给他们玉五对,马三匹。这是不合于礼的。周天子对诸侯有所策命,名称地位各不相同,礼仪的等级也不一样,不能把礼仪随便给人。虢公、晋献公、郑厉公派原庄公去陈国迎接王后。陈妫嫁到京城,就是惠后。夏季,庄公在济水之西追击戎人。《春秋》没有记载戎人来攻,这是由于避讳此事。

秋季,发现蝗虫,《春秋》所以记载,是因为成了灾。

当初,楚武王攻克权国,派鬥缗在这里做长官,鬥缗据有权地而叛变楚国。楚国包围权地而杀掉了鬥缗,又把权地的百姓迁到那里,派阎敖治理这里。等到文王即位,和巴国人一起进攻申国,楚军使巴军受到惊恐。巴国人背叛楚国而进攻那处,加以占领,然后又攻打楚国都城的城门。阎敖在涌水里游泳逃走,楚文王杀了阎敖,他的族人作乱。冬季,巴国人由此而进攻楚国。

庄公十九年

【原文】

十九年春,楚子御之,大败于津。还,鬻拳弗纳。遂伐黄,败黄师于踖陵。还,及湫,有疾。夏六月庚申卒,鬻拳葬诸夕室,亦自杀也,而葬于绖皇。

初,鬻拳强谏楚子,楚子弗从,临之以兵,惧而从之。鬻拳曰:“吾惧君以兵,罪莫大焉。”遂自刖也。楚人以为大阍,谓之大伯,使其后掌之。君子曰“鬻拳可谓爱君矣,谏以自纳于刑,刑犹不忘纳君于善。”

初,王姚嬖于庄王,生子颓。子颓有宠,*为国为之师。及惠王即位。取*为国之圃以为囿,边伯之宫近于王宫,王取之。王夺子禽祝跪与詹父田,而收膳夫之秩。故*为国、边伯、石

速、詹父、子禽祝跪作乱,因苏氏。秋,五大夫奉子颓以伐王,不克,出奔温。苏子奉子颓以奔卫。卫师、燕师伐周。冬,立子颓。

【译文】

十九年春,楚文王发兵抵抗巴军,在津地大败。回国,鬻拳不开城门接纳,楚文王就转而进攻黄国,在踖陵打败了黄国的军队。楚文王回国,到达湫地时生病。夏六月十五日死去。鬻拳把他安葬在夕室。他也自杀,死后安葬在地宫的前院里。

当初,鬻拳坚决劝阻楚文王,楚文王不听从。鬻拳拿起武器对准楚文王,楚文王害怕而强迫听从。鬻拳说:“我用武器威胁国君,没有比这再大的罪过了。”于是就自己砍去两脚。楚国人使他担任卫戍楚都的官职,称之*为太伯,并且让他的后代也担任这个官职。君子说:“鬻拳可以说是爱护国君了,由于劝阻而自己使自己受刑,受了刑还不能忘记使国君归于正道。”

当初,王姚受到周庄王的宠爱,生了子颓。子颓受到宠爱,*为国做他的老师。等惠王继承王位,夺取了*为国的菜园来畜养野兽。边伯的房子,近在王宫,惠王也占取了。惠王又夺得了子邻祝跪和詹父的田地,收回了膳夫石速的俸禄。所以*为国、边伯、石速、詹父、子禽祝跪发动叛乱,依靠苏氏。秋季,五位大夫拥戴子颓攻打惠王,没有得胜,逃亡到温地。苏子侍奉子颓逃亡到卫国。卫国、燕国的军队攻打成周。冬季,立王子颓为周天子。

庄公二十年

【原文】

二十年春,郑伯和王室,不克。执燕仲父。夏,郑伯遂以王归,王处于栎。秋,王及郑伯入于邬。遂入成周,取其宝器而还。冬,王子颓享五大夫,乐及遍舞。郑伯闻之,见虢叔,曰:“寡人闻之,哀乐失时,殃咎必至。今王子颓歌舞不倦,乐祸也。夫司寇行戮,君为之不举,而况敢乐祸乎!奸王之位,祸孰大焉?临祸忘忧,忧必及之。盍纳王乎?”虢公曰:“寡人之愿也。”

已完结热门小说推荐

最新标签