成田机场,来接机的有两伙人。
一伙人是祥传社派来的编辑,一伙人是“陆翻会(顾陆翻译协会)”的成员。
安山一熊(伊藤润二)有点小紧张。
人一下子拥有了极大的名气,很容易呈现出两个极端。
要么眼睛长头顶上,要么是根本无法习惯自己成名,安山一熊是后者。
“没关系,你身为副会长,记得邀请顾陆老师参加晚宴。
”
京极夏彦安慰。
两伙人基本都绷直背脊,安山一熊身上的深色条纹西装本就版型小,现在显得腰侧紧绷。
除开翻译员,其余人紧张很正常,主要是都没见过,不停抬起手腕看时间。
没见过也就罢了,在人们心中,对顾陆的初印象,还是来自漫画家画的宣传海报。
出站口上方的显示屏里,显示从魔都飞往成田机场的航班落地了。
“为什么非要在空中盘旋半天才降落,地面跑道也不紧张啊。
”
顾陆疑惑。
他来日的机票是祥传社给预定的商务舱,再加上魔都飞东京很近,所以旅途并没有多累。
抵达出口,四五个男性迎了上来。
还好其中有顾陆眼熟的人,否则会被吓一跳。
是两个多月前,祥传社和MM杂志来华夏拜访顾陆,随身携带的翻译员。
“顾陆老师,这位是祥传社责编金山。
”
翻译员率先介绍自己单位的人,瘦高瘦高又带着圆框眼镜的责编。
转头预备介绍其他人时,京极夏彦率先开口。
他道,“顾陆老师您好,我是京极夏彦,您在《圣诞节杂志》刊登贵作时,您的翻译。
”
“这位是安田一熊,您在《浮文志》刊登贵作时的翻译。
”
京极夏彦介绍。
想想也是,别人都会中日的翻译,肯定也是会点中文。
哦哦哦,顾陆这下子有印象了,初代翻译和二代目翻译。
三代和四代怎么没来?顾陆想的是《SF科幻》和小王子的翻译。
换句话来说,为什么霓虹人对顾陆多变的笔锋,一点也没违和感?
很自然,都认为是换翻译的原因。
摆事实讲道理,翻译对作品影响太大了。
这一点村上春树和林少华是非常明显的例子。
后者是好翻译,但译文的文风,和村上春树本人区别是真心大。
“你好你好,和漫画进展还顺利吗?”顾陆问两人。
“嗨,承蒙顾陆老师的关心,出版很顺利。